التخطي إلى المحتوى
  • نبذة عن الأرشيف
  • المركز الإعلامي
  • جوجل الثقافية والفنون
  • الأسئلة الشائعة
  • الوظائف
  • تواصل معنا
English
تسجيل الدخول 0
NLANLA
  • الرئيسية
  • أرشيفنا
        • الأرشيفات التاريخية
        • الأرشيفات الحكومية
          • التشريعات والمرجعيات التنظيمية والفنية
          • الإجراءات
        • الأرشيف الخاص
  • تاريخنا
        • الفترات التاريخية
        • التاريخ الشفاهي
          • نبذة عن الأرشيف الشفاهي
          • إنجازاتنا
          • مقابلات التاريخ الشفاهي
          • ذاكرتهم تاريخنا- الجزء الأول
          • معجم الألفاظ العامية
        • الآباء المؤسسون
  • المكتبة الوطنية
  • الخدمات الإلكترونية
  • برامج تثقيفية وتعليمية
        • برامج المعلم
        • برامج الطالب
        • مشاريع تعليمية

حجم الشاشة

حدد اللون

استمع لهذة الصفحة

أستمع

ترجم

NLANLA
  • الرئيسية
  • أرشيفنا
    • الأرشيفات الحكومية
      • التشريعات والمرجعيات التنظيمية والفنية
      • الإجراءات
    • الأرشيفات التاريخية
    • الأرشيف الخاص
  • تاريخنا
    • التاريخ الشفاهي
      • نبذة عن الأرشيف الشفاهي
      • إنجازاتنا
      • مقابلات التاريخ الشفاهي
      • ذاكرتهم تاريخنا- الجزء الأول
      • معجم الألفاظ العامية
    • الآباء المؤسسون
    • الفترات التاريخية
  • المكتبة الوطنية
  • الخدمات
  • برامج تثقيفية وتعليمية
    • برامج الطالب
    • برامج المعلم
    • مشاريع تعليمية
  • نبذة عن الأرشيف
  • المركز الإعلامي
  • الأسئلة المتكررة
  • الوظائف
  • تواصل معنا
English
تسجيل الدخول

حدد اللون

استمع لهذة الصفحة

أستمع

ترجم

/المركز الإعلامي/الأخبار/الأرشيف والمكتبة الوطنية يختتم مؤتمر الترجمة الدولي الثاني ويعلن عن النسخة الثالثة منه في العام المقبل
/المركز الإعلامي/الأخبار/الأرشيف والمكتبة الوطنية يختتم مؤتمر الترجمة الدولي الثاني ويعلن عن النسخة الثالثة منه في العام المقبل
2022-05-13

الأرشيف والمكتبة الوطنية يختتم مؤتمر الترجمة الدولي الثاني ويعلن عن النسخة الثالثة منه في العام المقبل

عبد الله ماجد آل علي: الإمارات تتصدر الحركة الثقافية في الشرق الأوسط بفضل المبادرات الرائدة والمستمرة.

الأرشيف والمكتبة الوطنية يختتم مؤتمر الترجمة الدولي الثاني ويعلن عن النسخة الثالثة منه في العام المقبل

أكد سعادة عبد الله ماجد آل علي مدير عام الأرشيف والمكتبة الوطنية بالإنابة أن الإمارات تتصدر الحركة الثقافية في الشرق الأوسط بفضل المبادرات الرائدة المستمرة في كافة المجالات ذات الصلة، ومن بينها دعم حركة الترجمة والنشر حول العالم. وأن جسور الترجمة ستظل معبراً للحوار الحضاري ونشر ثقافة التسامح بين الشعوب والأمم.
جاء ذلك في ختام المؤتمر الدولي الثاني للترجمة والذي عقده الأرشيف والمكتبة الوطنية على مدار خمسة أيام تحت شعار (الترجمة وحفظ ذاكرة الوطن: صورة الإمارات في الثقافات والآداب والتراث الفكري العالمي).
وأشار سعادته إلى أن الأرشيف والمكتبة الوطنية الذي نظم هذا المؤتمر سيظل منارة للثقافة وينبوعاً للمعرفة الإنسانية، وشكر سعادته جمع المشاركين والباحثين الذين أثروا جلسات المؤتمر، وجميع الذين أسهموا في نجاحه، وقد أعلن عن عزم الأرشيف والمكتبة الوطنية على متابعة النسخة الثالثة من المؤتمر في العام المقبل.
وفي الجلسة الختامية للمؤتمر الدولي للترجمة ، والتي أدارها السيد حمد الحميري مدير إدارة البحوث والخدمات المعرفية، رئيس اللجنة المنظمة – استعرض البروفيسور صديق جوهر خبير الترجمة في الأرشيف والمكتبة الوطنية التوصيات التي من أهمها: عقد مؤتمر الأرشيف والمكتبة الوطنية الدولي للترجمة بشكل سنوي حضورياً بعد انتهاء جائحة كورونا، وتنويع محاور المؤتمر مع التركيز على أحدث ما توصلت إليه بحوث الترجمة في جميع أنحاء العالم، وترجمة جميع فعاليات المؤتمر فورياً، وتخصيص دورية محكمة لنشر بحوثه ورقياً وإلكترونياً، وتخصيص جائزة لأفضل بحث فيه، واستضافة شخصية عالمية شهيرة كل عام في المؤتمر، وإنشاء موقع إلكتروني خاص بالمؤتمر ، وعقد شراكات مع الجهات الفاعلة في الترجمة على مستوى العالم... وغيرها.
هذا وقد جاءت آخر جلسات مؤتمر الترجمة الدولي الثاني (مقاربات معاصرة في الترجمة والثقافة)  برئاسة  الكاتبة والأديبة فاطمة سلطان المزروعي رئيس قسم الأرشيفات التاريخية في الأرشيف والمكتبة الوطنية، وقد استهل الجلسة الدكتور جمال مقابلة، من قسم اللغة العربية وآدابها بجامعة الإمارات العربية المتحدة هذه الجلسة بدراسة عنوانها:  " تمثيلات المثقّف: قراءات كثيرة وترجمات لا تتوقّف"، ثم قدم الدكتور محمد منصور الهدوي، أستاذ اللغة العربية والدراسات الإسلامية من الدوحة في قطر  أطروحة بعنوان  "مشروع "كلمة": همزة وصل للتواصل المعرفي والثقافي بين الحضارات والأمم"، وقدم الأستاذ الدكتور حسن بن سعيد غزالة، من جامعة أم القرى بالمملكة العربية السعودية والدكتورة نعيمة أحمد الغامدي، من جامعة الإمام عبد الرحمن بن فيصل-بالمملكة العربية السعودية بحثاً مشتركاً بعنوان: "سبر أغوار الأبعاد اللغوية والمعرفية والتواصلية والثقافية والتكنولوجية في الترجمة: منهج تكاملي"، وقدم الدكتور محمد فوزي الغازي، من جامعة طيبة  بالمملكة العربية السعودية دراسة بعنوان: "نحو نظرية عربية في الترجمة: علامات وغايات"، وقدم الأستاذ الدكتور أحمد عفيفي، أستاذ اللغويات بجامعة القاهرة من جمهورية مصر العربية، دراسة بعنوان "أثر الترجمة في تحقيق التواصل الحضاري بين الشعوب" واختتمت الدكتورة رحاب محمد مصطفى درويش، من جامعة الاسكندرية  في جمهورية مصر العربية فعاليات هذه الجلسة ببحث عنوانه "نظرية الشفافية في الترجمة بالتطبيق على قصة الأمل المفقود: دراسة تحليلية".
الجدير بالذكر أن النسخة الثانية التي عقدها الأرشيف والمكتبة الوطنية قد احتوت على 14 جلسة علمية قدم المشاركون فيها 70 بحثاً أكاديمياً تناولت قضايا الترجمة وتشابكاتها مع شتى المعارف والعلوم الأخرى.

 

هل لديك أي أسئلة؟

إذا كان لديك أي استفسار ، قم بزيارة الأسئلة الشائعة التي تمت الإجابة عنها

الأسئلة الشائعة
تمت الإضافة بنجاح
  • خريطة الموقع
  • البيانات المفتوحة
  • القوانين واللوائح
  • تواصل معنا
  • الأرشيف الرقمي للخليج العربي
تابعنا

Download our applications

دقة الشاشة :  1080 * 1920

بكسلاخر تحديث لمحتوى الموقع : المتصفحات المدعومة: Google Chrome 4.0, Safari, Mozilla Firefox, Mircosoft Edge

حقوق النسخ © 2023 الأرشيف والمكتبة الوطنية

  • تواصل معنا
  • سياسة الخصوصية
  • شروط و أحكام
  • إخلاء المسؤولية
  • إمكانية الوصول

هذا الرابط سيقودك لخارج موقع الأرشيف والمكتبة الوطنية, هل تريد الاستمرار؟

شاركنا برأيك!

    رأيك يهمنا

    شكرًا لك على التقييم!

    نسعى أن نكون عند حسن ظنكم دائما

    شاركنا برأيك!

    شكرًا لك على التقييم!

    نسعى أن نكون عند حسن ظنكم دائما

    This site is registered on wpml.org as a development site.